“Αλά Ελληνικά”: Canciones versionadas en griego (V)

El Festival de la Canción de Eurovisión de 2009 nos dejó un amargo sabor de boca a causa del pésimo resultado que España obtuvo en esta edición. La noche es para mí, tema que Soraya Arnelas defendió con uñas y dientes, quedó en penúltima posición, con tan solo 23 puntos (Grecia fue uno de los pocos países que se acordó de nosotros y nos obsequió con un punto). Pero, ¿qué tiene que ver el fracaso de Soraya con la temática que nos ocupa? La respuesta es muy simple: La noche es para mí fue un tema pensado y creado en griego.

La canción fue compuesta dos años antes y su título original por aquel entonces era Auta pou Ksereis (Αυτά που ξέρεις), «lo que sabes». Sus productores se la presentaron a Helena Paparizou, quien rechazó el tema porque no se correspondía con el estilo que buscaba en ese momento de su carrera. Paparizou no fue la única artista griega en negarse a interpretarla: también Maro Lytra y Chrispa decidieron descartar esta canción. Finalmente, se conservó casi intacta la versión original y la letra fue adaptada en nuestro idioma por el compositor Felipe Pedroso para la cantante española.

No sabemos si Soraya hubiese quedado mejor posicionada si, en lugar de cantar en español, se hubiese atrevido con el griego, pero igualmente os dejamos la versión original y su traducción para que podáis sacar vuestras propias conclusiones.

Αυτά που ξέρεις

Μου έχουνε πει πως δεν είσαι τόσο σωστός
και δεν μπορείς καθόλου να μείνεις πιστός
Αν θες να τα πάμε καλά, θ’ αλλάξεις πολλά

Αυτά που ξέρεις να τα ξεχάσεις
τους όρους τώρα τους βάζω εγώ
Αυτά που ξέρεις να τα ξεχάσεις
δεν έχω μάθει να υποχωρώ

Δεν συγχωρώ, δεν δικαιολογώ
Το ψέμα δεν μπορώ

Μου έχουνε πει πως δεν θέλεις να δεσμευτείς
σε πειρασμούς πότε σου δεν θα αντισταθείς
Αν θες να τα πάμε καλά, θ’ αλλάξεις πολλά

Αυτά που ξέρεις να τα ξεχάσεις
τους όρους τώρα τους βάζω εγώ
Αυτά που ξέρεις να τα ξεχάσεις
δεν έχω μάθει να υποχωρώ

Δεν συγχωρώ, δεν δικαιολογώ
Το ψέμα δεν μπορώ

Μου έχουνε πει πως δεν είσαι τόσο σωστός
και δεν μπορείς καθόλου να μείνεις πιστός

Lo que sabes

Me han dicho que no eres tan correcto
y (que) no puedes en absoluto permanecer fiel
Si quieres que todo nos vaya bien, cambiarás mucho

Lo que sabes olvídalo
las condiciones ahora las pongo yo
Lo que sabes olvídalo
no he aprendido a ceder

No perdono, no (te) justifico
(Con) la mentira no puedo

Me han dicho que no quieres comprometerte
a las tentaciones nunca te resistirás
Si quieres que todo nos vaya bien, cambiarás mucho

Lo que sabes olvídalo
las condiciones ahora las pongo yo
Lo que sabes olvídalo
no he aprendido a ceder

No perdono, no (te) justifico
(Con) la mentira no puedo

Me han dicho que no eres tan correcto
y (que) no puedes en absoluto permanecer fiel

Conoce otras canciones versionadas en griego.

Publicado en Canciones, Griego Etiquetado con: , , , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.