18 + 1 expresiones chipriotas traducidas al español

Si os gustó mi entrada sobre el dialecto chipriota y queréis profundizar un poco más en el griego que se habla en la isla de Afrodita, no os perdáis la siguiente revisión en clave de humor sobre las únicas e increíbles expresiones que se pueden escuchar en Chipre. Son sólo algunas de ellas, una selección de las más usadas en la actualidad, pero puedes aprender muchas más si te atreves a vivir la experiencia de pasar una temporada en este maravilloso país.

Cada expresión viene acompañada con su traducción literal (que evidentemente no tendrá mucho sentido en nuestro idioma) y su uso o significado real.

1 «Άλλα λόγια θκιέ παπά»

Traducción: «Otras palabras tío padre»
Uso/significado: Cuando alguien te contesta pero lo que dice no tiene sentido ni tiene que ver con lo que preguntaste.

2 «Αθκιασερός παπάς, θάφκει τζαι ζωντανούς»

Traducción: «Cura/sacerdote despreocupado, entierra a gente que todavía está viva»
Uso/significado: El que no tiene nada que hacer, hace cosas que se supone que no tienen que hacerse en ese momento.

3 «Αλλού τον τρώει τζαι αλλού κνίθεται»

Traducción: «Le pica en un sitio pero se rasca en un lugar diferente»
Uso/significado: Se usa cuando alguien trata con la persona incorrecta o actúa en un momento o situación no adecuada porque no puede tratar con la persona adecuada o en la situación idónea.

4 «Απόν αππέξω του χορού, πολλά τραούθκια ξέρει»

Traducción: «Quien está fuera del baile, sabe muchas canciones»
Uso/significado: Cualquiera que experimenta situaciones que no le afectan, tiene la capacidad de decir su opinión sobre esas situaciones mientras que no esté implicado/a.

5 «Aπόν αντρέπεται, ο κόσμος εν δικός του»

Traducción: «El que no se avergüenza, posee el mundo entero»
Uso/significado: Se utiliza cuando a alguien no le importa nada y puede hacer lo que quiera porque simplemente le da todo igual.

6 «Άλλην μας εδείξαν τζ΄άλλην μας εμπείξαν!»

Traducción: «Una cosa es lo que nos enseñaron (hace alusión al órgano sexual masculino) y otra lo que nos pusieron»
Uso/significado: Cuando das con una situación que se supone que debería ser diferente.

7 «Δώστου πελλού αγγούρι να σου πει εν ζαβόν»

Traducción: «Dale a un loco un pepino y te dirá que es curvilíneo/curvado»
Uso/significado: Empleamos esta expresión cuando alguien nos verifica algo que ya sabemos.

8 «Δώστου χώρκατου σιηνήν, να μπεί με τες ποϊνες μες το κρεβάτι»

Traducción: «Dale al campesino/aldeano una cuerda y se meterá en la cama con las botas»
Uso/significado: Se usa cuando alguien cruza la línea.

9 «Κάτσε την μμάππα χαμαί»

Traducción: «Deja la pelota en el suelo»
Uso/significado: Bájate de la nube y date cuenta de cómo son las cosas en realidad.

10 «Με ξένον κώλο κλάννω τζι εγιώ…»

Traducción: «Con culo ajeno también me puedo tirar un pedo…»
Uso/significado: Situación en la que alguien cree que podría hacer lo que otros pueden hacer por el simple hecho de tener los medios para ello.

11 «Ο κάττος τζι’ αν εγέρασεν τα νύσια που ‘σιεν έσιει»

Traducción: «Aunque el gato envejezca todavía tiene las uñas que solía tener»
Uso/significado: Algunas cosas nunca cambian.

12 «Όπου λαλούν πολλοί πετεινοί, αρκεί να ξημερώσει»

Traducción: «Donde quiera que haya muchos gallos cantando, tarda en amanecer»
Uso/significado: Situación en la que hay mucha gente involucrada y existe falta de comunicación.

13 «Ότι αθυμάσε, χαίρεσε»

Traducción: «Lo que recuerdas, te alegra»
Uso/significado: El que es feliz independientemente de lo que pase.

14 «Ο νούρος του σιύλλου εν ισσιώννει»

Traducción: «La cola del perro no se endereza»
Uso/significado: Este refrán también hace referencia a las cosas que nunca cambian.

15 «Ο κώλος ο τίτσιρος είδεν το βρατζίν τζ’ εσιέστιν»

Traducción: «El culo desnudo vio ropa interior y defecó»
Uso/significado: Cuando nos aprovechamos de algo que antes no tenía nada que ver con nosotros/as.

16 «Παίζε του γάρου λύρα να χορεύκει βύρα βύρα»

Traducción: «Toca la lira al burro y no parará de bailar»
Uso/significado: Dar a alguien un motivo para divertirse.

17 «Πέψε τον πελλόν τζαι λάμνε ταπισόν του»

Traducción: «Manda al loco y ve tras él»
Uso/significado: No confíes en nadie que esté loco.

18 «Που σου νέφκω, που πάεις»

Traducción: «Donde te muestro, donde vas»
Uso/significado: Quien entiende algo completamente diferente de lo que le habías explicado.

19 «Τζείνος που ρέσσει τζαι εν λαλεί με γεια σου με καλώστον στο παναϊρι έπαρτον τζαι όσα σου δώκουν, δώστον»

Traducción: «El que pasa y no dice ‘hola’ o ‘bienvenido’, llévalo a la feria y véndelo por lo que te den».
Uso/significado: Si conoces a alguien que sea completamente asocial y no tiene nada que aportar, deshazte de él lo antes posible.

Fuente: heartcyprus

Publicado en Artículos, Griego Etiquetado con: , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.